Список форумов Поговорим о Польше Поговорим о Польше
Уютный форум о Польше и не только - www.forum.opolshe.ru
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Помогите с переводом на русский

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
серый007



Зарегистрирован: 08.10.2013
Сообщения: 2

СообщениеДобавлено: Вт Окт 08, 2013 10:37 am    Заголовок сообщения: Помогите с переводом на русский Ответить с цитатой

Добрый день помогите пожалуйста перевести ответ на русский язык если переводить через гуг постучаться не очень заранее спасибо вот текст:
Szanowny Panie,
w odpowiedzi na Pana pismo informuję, iż może Pan złożyć wniosek o potwierdzenie posiadania obywatelstwa polskiego. Wówczas jeżeli nie nabył Pan obywatelstwa polskiego wojewoda w formie decyzji stwierdzi, iż nie jest Pan obywatelem polskim.
Do wniosku należy załączyć wszelkie dokumenty potwierdzające dane i informacje w nim zawarte.
Wniosek o potwierdzenie posiadania obywatelstwa składa się do wojewody właściwego ze względu na obecne miejsce zamieszkania lub w przypadku jego braku ostatnie miejsce zamieszkania w Polsce. Możliwe jest złożenie wniosku za pośrednictwem właściwego miejsocwo polskiego konsula.

Do wniosku należy załączyć uwierzytelnioną kopię aktualnego dokumentu tożsamości, akt urodzenia wraz z tłumaczeniem przysięgłym na język polski.

Może Pan również załączyć wspomnianie zaświadczenie o odbywaniu służby w armii radzieckiej.

W przypadku złożenia wniosku bez pośrednictwa polskiego konsulatu, do wniosku należy załączyć również
potwierdzenie wpłaty 58zł za wydanie decyzji na konto Wydziału Budżetowo-Księgowego m.st. Warszawy.
W sprawie może Pan działać osobiście lub ustanowić pełnomocnika, wówczas należy dołączyć do wniosku dowód
wniesienia opłaty za pełnomocnictwo w wysokości 17 zł (pełnomocnictwo nie podlega opłacie jeśli pełnomocnik jest
krewnym w linii prostej-dzieci, rodzeństwo, rodzice,dziadkowie).

Jeśli nie posiada Pan adresu zamieszkania na terenie Polski oraz nie ustanowi Pan pełnomocnika do występowania w
sprawie, należy wówczas wskazać pełnomocnika do doręczeń na terenie kraju który w Pan imieniu bedzie odbierał
korespondencję, w tym decyzję w sprawie o potwierdzenie posiadania obywatelstwa polskiego przez Pana.
Kopie dokumentów załączone do wniosków, w przypadku braku możliwości okazania ich oryginałów w tutejszym urzędzie
w dniu złożenia wniosku muszą być poświadczone za zgodność przez polskiego notariusza lub polskiego konsula.
Dokumenty sporządzone w języku obcym muszą zostać przetłumaczone przez polskiego tłumacza przysięgłego lub
polskiego konsula.

W załączeniu przesyłam link do strony internetowej Oddziału ds. Obywatelstwa i Repatriacji http://www.bip.mazowieckie.pl/cmsws/page/?D;1129

Więcej informacji uzyska Pan w siedzibie Mazowieckiego Urzędu Wojewódzkiego w Warszawie. Oddział ds. Obywatelstwa i Repatriacji pl.Bankowy 3/5 wejście "F" od Al. Solidarności,

lub pod numerem telefonu +48-22-695-65-51 oraz w polskiej placówce konularnej.
Z wyrazami szacunku,
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dagmara



Зарегистрирован: 19.11.2012
Сообщения: 4
Откуда: Польша

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2013 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Przykro mi, raczej za darmowe biuro tłumaczeń nikt robić nie będzie...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Zarik



Зарегистрирован: 15.03.2020
Сообщения: 8
Откуда: РФ

СообщениеДобавлено: Вс Мар 15, 2020 2:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как переводится на русский "Opłatek w Rynku"? Гугл-переводчик выдаёт в качестве результата "Вафля на рынке", в видеоролике с вышеуказанным названием показано выступление музыкальной группы и название её вовсе не "Вафля".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rain



Зарегистрирован: 07.01.2005
Сообщения: 21286
Откуда: Варшава/Москва

СообщениеДобавлено: Вс Мар 15, 2020 7:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скорее всего, вы что-то напутали. Не нашел я такого видеоклипа. OPłatek - это такая белая вафелька, очень тонкий и хрупкий кружок теста. Поляки на Рождество делятся им (традиция). Вполне возможно, речь шла о том, что во время какого-то праздника им как раз и делились на рыке, в Польше речь о "рыночной площади" города, на которой часто проходят такого рода рождественские встречи или торжества. Но никак ни "в рынке"...

Жалко, что вы ссылку на клип не запостили. Без первоисточника сказать больше вам никто не сможет...

_________________
Наши сайты: Варшава По-Русски - www.warsaw.ru , Русский Курьер Варшавы - www.rkw.3w.pl или www.kurier.opolshe.ru, Наши в Польше - www.rosjanie.pl и форум: www.forum.opolshe.ru, фейсбук: https://www.facebook.com/warsaw.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Zarik



Зарегистрирован: 15.03.2020
Сообщения: 8
Откуда: РФ

СообщениеДобавлено: Вс Мар 15, 2020 7:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rain писал(а):
Жалко, что вы ссылку на клип не запостили. Без первоисточника сказать больше вам никто не сможет...

Я бы дал ссылку на ютубовский ролик, но вдруг там реклама (а за неё можно и бан получить)? Просто у меня блокировщик установлен, поэтому точно о наличии/отсутствии рекламы сказать не могу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Zarik



Зарегистрирован: 15.03.2020
Сообщения: 8
Откуда: РФ

СообщениеДобавлено: Пн Мар 16, 2020 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вроде чисто. Opłatek w Rynku
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Zarik



Зарегистрирован: 15.03.2020
Сообщения: 8
Откуда: РФ

СообщениеДобавлено: Ср Мар 25, 2020 7:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вопрос не совсем по теме перевода, но спрошу, что означает выражение "od serca do ucha"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rain



Зарегистрирован: 07.01.2005
Сообщения: 21286
Откуда: Варшава/Москва

СообщениеДобавлено: Вс Мар 29, 2020 10:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть польский музыкальный коллектив Rokiczanka, который написал песню "Pastorałka od serca do ucha". Это песня исполняется в костеле (церковное песнопение). Само выражение мне ранее в Польше не встречалось, такой пословицы польской я не знаю, но его смысл понятен: то, что поется от всего сердца, из глубин души, люди будут слушать и воспринимать...
_________________
Наши сайты: Варшава По-Русски - www.warsaw.ru , Русский Курьер Варшавы - www.rkw.3w.pl или www.kurier.opolshe.ru, Наши в Польше - www.rosjanie.pl и форум: www.forum.opolshe.ru, фейсбук: https://www.facebook.com/warsaw.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
ANDREJ



Зарегистрирован: 20.03.2005
Сообщения: 3705
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Вс Мар 29, 2020 10:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rain писал(а):
Есть польский музыкальный коллектив Rokiczanka, который написал песню "Pastorałka od serca do ucha". Это песня исполняется в костеле (церковное песнопение). Само выражение мне ранее в Польше не встречалось, такой пословицы польской я не знаю, но его смысл понятен: то, что поется от всего сердца, из глубин души, люди будут слушать и воспринимать...


Эквивалент в русском,что-то вроде- От сердца к сердцу...

_________________
«Мозги им надо поменять, а не Конституцию нашу» "
"... вы хоть понимаете теперь, чего вы натворили?!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Zarik



Зарегистрирован: 15.03.2020
Сообщения: 8
Откуда: РФ

СообщениеДобавлено: Вс Мар 29, 2020 2:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rain писал(а):
Есть польский музыкальный коллектив Rokiczanka, который написал песню "Pastorałka od serca do ucha". Это песня исполняется в костеле (церковное песнопение). Само выражение мне ранее в Польше не встречалось, такой пословицы польской я не знаю, но его смысл понятен: то, что поется от всего сердца, из глубин души, люди будут слушать и воспринимать...

Я это выражение там и услышал.

А что с переводом "Opłatek w Rynku"? Я дал ссылку на видеоролик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы Часовой пояс: GMT + 1
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group