Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Slawik
Зарегистрирован: 25.08.2009 Сообщения: 11
|
Добавлено: Вт Авг 25, 2009 12:26 pm Заголовок сообщения: Помогите пожалуйста произнести предложение |
|
|
Прошу помощи произнести предложение, нужно просто написать предложение русскими буквами, а то совсем язык ломается...тем более когда так срочно нужно, а алфавит не знаешь
Вот что нужно написать по русски(как произносится.)
Цитата: |
Zdrowa to Sławik! Dzisiaj nie przyjadę, ojciec trzeba wieźć w szpital jak wybiorę się do was jechać zadzwonię. |
Здрова то Славик - это понятно, а дальше не могу произнести.
Сейчас нужно звонить знакомому с польши и чтобы не мычать охото сказать правильно.
Буду очень благодарен! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Bomber

Зарегистрирован: 28.03.2008 Сообщения: 1909 Откуда: Варшава
|
Добавлено: Ср Авг 26, 2009 8:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Дзисяй нэ пшиядем, ойца тшеба везьць до шпитала як выбьорем шьеум до вас ехаць задзвонем.
Тип такого... _________________ Ну не влазию я в 125 пикселей, приходится пригибаццо.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Slawik
Зарегистрирован: 25.08.2009 Сообщения: 11
|
Добавлено: Ср Авг 26, 2009 9:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Bomber писал(а): |
Дзисяй нэ пшиядем, ойца тшеба везьць до шпитала як выбьорем шьеум до вас ехаць задзвонем.
Тип такого... |
Спасибо большое!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Iogos
Зарегистрирован: 03.01.2010 Сообщения: 6 Откуда: Russia, St-Petersburg
|
Добавлено: Пн Янв 04, 2010 11:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Доброго времени и начала года)
Подскажите, пожалуйста, как пишутся по-польски следующие фразы и как выглядят их транскрипция:
1. "Здравствуйте. Я очень рад оказаться в Вашем доме и хочу принести в него частичку города Санкт-Петербурга!=)"
2. "Здравствуйте, уважаемая семья"
3. "Большое спасибо за Вашу дочь Анну. Она замечательная. Благодаря ей я оказался в этом прекрасном месте" _________________ Бог дал человеку один рот и два уха, что бы он меньше говорил и больше слушал. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jelizawieta
Зарегистрирован: 04.01.2010 Сообщения: 67 Откуда: Moskwa-Bialystok
|
Добавлено: Пн Янв 04, 2010 9:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
1. "Здравствуйте. Я очень рад оказаться в Вашем доме и хочу принести в него частичку города Санкт-Петербурга!=)"
Dzień dobry. Jestem zaszczycony że mogę gościć w Waszym domu i chciałbym wnieść do niego cząstkę miasta Sankt -Peterzburga !
2. "Здравствуйте, уважаемая семья"
Dzień dobry, szanowna rodzina
3. "Большое спасибо за Вашу дочь Анну. Она замечательная. Благодаря ей я оказался в этом прекрасном месте"
Ogromne podziękowanie za Pańską córke , pani Anne. Ona jest wspaniała. Dzięki niej ja moglęm śię okazać w tym pięknym miejscu.
1. Дзиень добры, естэм засщчыцоны же моге госщчичь в Вашым дому и хчиалъбым вниесщчь до него чоунсткэ миаста Санкт-Пэтэрсбурга
2. Дзиень добры, шановна родзина
3. Огромнэ подзиенькование за паньскоу цуркэ пани Аннэ , Она есть вспаниалъа . Дзиеньки нией я моглэм сщие оказачь в тым пиекным миейсцу .
Последний раз редактировалось: Jelizawieta (Вт Янв 05, 2010 9:50 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Iogos
Зарегистрирован: 03.01.2010 Сообщения: 6 Откуда: Russia, St-Petersburg
|
Добавлено: Пн Янв 04, 2010 11:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jelizawieta, спасибо большое Соберетесь в Петербург, обращайтесь, чем смогу тем помогу!  _________________ Бог дал человеку один рот и два уха, что бы он меньше говорил и больше слушал. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jelizawieta
Зарегистрирован: 04.01.2010 Сообщения: 67 Откуда: Moskwa-Bialystok
|
Добавлено: Пн Янв 04, 2010 11:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Iogos
Hезачто , если что то надо перевести смело пишите , люблю переводить.
Спасибо за приглашение  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Войтек

Зарегистрирован: 05.08.2006 Сообщения: 516 Откуда: Краков
|
Добавлено: Пн Янв 04, 2010 11:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Iogos писал(а): |
Jelizawieta, спасибо большое Соберетесь в Петербург, обращайтесь, чем смогу тем помогу!  |
Все три польских варианта - с неестественным пафосом, их можно посчитать очень лицемерными. Не стоит переносить эту стилистику на польский.
+ еще многие ошибки в польском переводе. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jelizawieta
Зарегистрирован: 04.01.2010 Сообщения: 67 Откуда: Moskwa-Bialystok
|
Добавлено: Пн Янв 04, 2010 11:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Войтек
Если вы считаете что я не правильно перевела этот текст, то предложите пожайлуста свой вариант .
Последний раз редактировалось: Jelizawieta (Вт Янв 05, 2010 1:13 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jelizawieta
Зарегистрирован: 04.01.2010 Сообщения: 67 Откуда: Moskwa-Bialystok
|
Добавлено: Вт Янв 05, 2010 12:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Войтек
возможно транскрипция написана неправильно
но я её писала так как слышу польский язык ,
Перевод предложений -правильный
язык польский и русский иногда имеют похожие слова, но их значения совершенно разные также с предложениями одно дополнительное слово и надо переделовать весь перевод, а иногда нужно менять полностью смысл слов - если переводить правильно ,
но тогда надо это долго объяснять почему перевод идет не слово в слово.
A в каждой стране каждый регион имеет свой слэнг и одно слово говориться по разному не только в акценте 
Последний раз редактировалось: Jelizawieta (Вт Янв 05, 2010 1:11 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Iogos
Зарегистрирован: 03.01.2010 Сообщения: 6 Откуда: Russia, St-Petersburg
|
Добавлено: Вт Янв 05, 2010 12:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
каким они не были) когда говорит человек из другой страны на твоем родном языке это очень приятно... ему прощается все) _________________ Бог дал человеку один рот и два уха, что бы он меньше говорил и больше слушал. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Iogos
Зарегистрирован: 03.01.2010 Сообщения: 6 Откуда: Russia, St-Petersburg
|
Добавлено: Вт Янв 05, 2010 12:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Войтек предложите свой вариант)) _________________ Бог дал человеку один рот и два уха, что бы он меньше говорил и больше слушал. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jelizawieta
Зарегистрирован: 04.01.2010 Сообщения: 67 Откуда: Moskwa-Bialystok
|
Добавлено: Вт Янв 05, 2010 12:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
ok Wojtek moja następna wersja ale już znaczenie słów po rosyjsku też się zmienia w 1 i 3 tekscie- Napisanym Iogosom
1. Dzień dobry. Jestem zaszczycony że mogę gościć w Waszym domu i chciałbym ( wnieść do niego cząstkę ) podarować mały upominek ze swego miasta Sankt -Peterzburga !
2. Dzień dobry Szanowny pan... i Szanowna pani...
3. Chciałbym podziękować dla rodzidców Anny, bo mają wspaniałą córke , dzięki której ja jestem w tym pięknym miejscu.
W sprawie upominku możemy śię domyśliać
wiesz gdybym miałam cały tekst a nie kilka wyrazów zupełnie innaczej przetłumaczyłam  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Баба Клава

Зарегистрирован: 03.09.2009 Сообщения: 1326
|
Добавлено: Вт Янв 05, 2010 11:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Войтек писал(а): |
Все три польских варианта - с неестественным пафосом, их можно посчитать очень лицемерными. Не стоит переносить эту стилистику на польский. |
Войтек: + 1
Как-будто королевскую дочь пришли сватать.
Лучше нормальным человеческим языком обратиться к людям,
попроще не стОит так изъ@бываться.
Iogos писал(а): |
каким они не были) когда говорит человек из другой страны на твоем родном языке это очень приятно... ему прощается все) |
Меня бы рассмешило такое обращение, честное слово. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Mitrich
Зарегистрирован: 25.07.2007 Сообщения: 557 Откуда: Wwa/Mn
|
Добавлено: Вт Янв 05, 2010 12:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ну пафос тут не в польском переводе, а в самом исходнике, стилистика даже на русском уже звучит несколько неестественно, точнее литературно, у меня бы все три предложения вызвали улыбку..
так что что хотели, то и получили)) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Iogos
Зарегистрирован: 03.01.2010 Сообщения: 6 Откуда: Russia, St-Petersburg
|
Добавлено: Вт Янв 05, 2010 3:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
=)))))) пасибо большое, забавно почитать.
всем приятно считать себя самым умным)))... я перевод просил, а не рецензию) Для каких целей и хто говорить будет не известно, но довольны все)
рад что эта тема вызвала у Вас позитивные эмоции)) _________________ Бог дал человеку один рот и два уха, что бы он меньше говорил и больше слушал. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Iogos
Зарегистрирован: 03.01.2010 Сообщения: 6 Откуда: Russia, St-Petersburg
|
Добавлено: Вт Янв 05, 2010 3:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jelizawieta, вы правы. фразы вырваны из контекста, соответственно очень сложно творить перевод  _________________ Бог дал человеку один рот и два уха, что бы он меньше говорил и больше слушал. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jelizawieta
Зарегистрирован: 04.01.2010 Сообщения: 67 Откуда: Moskwa-Bialystok
|
Добавлено: Вт Янв 05, 2010 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Iogos писал(а): |
=)))))) пасибо большое, забавно почитать.
всем приятно считать себя самым умным)))... я перевод просил, а не рецензию) Для каких целей и хто говорить будет не известно, но довольны все)
рад что эта тема вызвала у Вас позитивные эмоции)) |
Iogos
Для меня это перевод был несложный
Если надо, то смело пишите и побольше . |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Mitrich
Зарегистрирован: 25.07.2007 Сообщения: 557 Откуда: Wwa/Mn
|
Добавлено: Вт Янв 05, 2010 4:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
да-да, еще давайте, уж мы насоветуем  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
agata_88

Зарегистрирован: 10.07.2009 Сообщения: 2275 Откуда: Торунь
|
Добавлено: Ср Янв 06, 2010 12:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Mitrich писал(а): |
ну пафос тут не в польском переводе, а в самом исходнике |
Вот именно.
Jelizawieta ты неплохо перевела , но грамматические ошибки есть.
Iogos, Если эти предлoжения появятся в разговоре сообщи, пожалуйста, какая была реакция
Но тебя, как иностранца поймут - Если ты по-польски не говоришь, будут радоваться этими попытками.
Iogos писал(а): |
1. "Здравствуйте. Я очень рад оказаться в Вашем доме и хочу принести в него частичку города Санкт-Петербурга!=)"
2. "Здравствуйте, уважаемая семья"
3. "Большое спасибо за Вашу дочь Анну. Она замечательная. Благодаря ей я оказался в этом прекрасном месте" |
Я бы так перевела, но не говорю, что это наилучший вариант
1. Dzień dobry! Cieszę się, że tu jestem. Przyniosłem wam/państwu prezent - cząstkę mojego rodzinnego miasta. - если речь идет о подарке
2. Dzień dobry! (Droga Rodzino в разговорной речи звучит ненатурально)
3. Cieszę się, że poznałem Anię. To wspaniała osoba. Dzięki niej mogłem się tu znaleźć. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jelizawieta
Зарегистрирован: 04.01.2010 Сообщения: 67 Откуда: Moskwa-Bialystok
|
Добавлено: Ср Янв 06, 2010 10:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
agata_88 Спасибо, мне ваша версия тоже нравиться  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Войтек

Зарегистрирован: 05.08.2006 Сообщения: 516 Откуда: Краков
|
Добавлено: Чт Янв 07, 2010 10:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
agata_88 писал(а): |
1. Dzień dobry! Cieszę się, że tu jestem. Przyniosłem wam/państwu prezent - cząstkę mojego rodzinnego miasta. - если речь идет о подарке
2. Dzień dobry! (Droga Rodzino в разговорной речи звучит ненатурально)
3. Cieszę się, że poznałem Anię. To wspaniała osoba. Dzięki niej mogłem się tu znaleźć. |
Вот то, что надо
Простите, если кого-то обидел своей "рецензией" - времени предложить вариант не было - а побоялся, что использовавшего польский вариант посчитают ... немного отсталым
Мой преподаватель всегда подчеркивал - с переводом - как с женой, чем вернее, тем хуже ... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
agata_88

Зарегистрирован: 10.07.2009 Сообщения: 2275 Откуда: Торунь
|
Добавлено: Чт Янв 07, 2010 11:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Войтек писал(а): |
Мой преподаватель всегда подчеркивал - с переводом - как с женой, чем вернее, тем хуже ... |
Ну да, а cначала хочется перевести буквально, потому что так легче. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jelizawieta
Зарегистрирован: 04.01.2010 Сообщения: 67 Откуда: Moskwa-Bialystok
|
Добавлено: Пт Янв 08, 2010 10:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|